Çeviri Alanları Arasındaki Farklılıklar

Çeviri konusunda yapılan en büyük hatalardan biri çoğunlukla sürece fiyat odaklı yaklaşarak alan bilgisini ikinci plana atmaktır. Oysa nasıl ki her doktor yalnızca uzmanlık alanına giren hastalarla ilgilenebiliyorsa her tercümanın da belirli alanlarda uzmanlaşıp çeviri yapması doğrudur. Zira insanlar her alanda eşit bilgiye sahip olamaz. Genel konular, teknik alanlar ya da akademik alan; hepsi birbirinden farklıdır ve özellikle akademik alan çok hassas bir alan olduğu için akademik makalelerin mutlaka akademik tecrübeye sahip tercümanlar tarafından yapılması büyük önem arz eder. Genel konularda çeviri yapan biri akademik alanda verim sağlayamaz ya da akademik alanda uzmanlaşmış biri teknik konularda verim sağlayamaz çünkü her alanın kendine has bir dili ve dili kullanım şekli vardır. Akademik çalışmalarınızın çevirisini nereye yaptırırsanız yaptırın, çalışmanızı bu alanda tecrübeli tercümanlara teslim ettiğinizden emin olun.

ŞİMDİ İLETİŞİME GEÇİN