Makalemi Yazarken İngilizce mi Yazmalıyım Yoksa Anadilimde Yazıp Çeviri mi Yaptırmalıyım?

Yazarlar, İngilizce sunum yapacakları ya da yayına verecekleri akademik makale veya yazılarını hazırlarken süre ve maliyet yönünden daha hesaplı olur düşüncesiyle zaman zaman İngilizce yazabilmektedir. Hâlihazırda İngilizce yazılmış içerikler hem avantajlı hem dezavantajlı olabilmektedir. Metni İngilizce olarak hazırlamayı düşünüyorsanız İngilizce yeterliliğinizin olması gereklidir. Yeterli İngilizceye sahipseniz hazırladığınız içerik zaten kendi alanınız olduğu için sadece gramer, bütünlük ve dil kalitesi yönünden native speaker bir editör tarafından kontrol edilmesi zaman ve maliyet yönünden daha hesaplı olacaktır. Ancak İngilizce bilginiz belli bir düzeyde ve sınırlı ise çalışmanızı editing/proofreading için gönderdiğiniz zaman vermek istediğiniz mesajlar tam olarak anlaşılmayabilir ve anlam kaymalarına neden olabilir.

Native speaker editörler genel anlamda Türkçe bilmedikleri ve ortada Türkçe hazırlanmış bir metin olmadığı için bu durum daha da zorlaşacak ve zaman kaybına da sebep olacaktır. Zira bu tür durumlarda editörlerin dosya içerisine yazdığı çokça notla karşılaşırsınız ve o durumlar çözülmedikçe çalışmanızı dergiye gönderme süreciniz uzar. Keza çalışmanızı native speaker editöre değil de Türk bir editöre yaptırsanız bile yine ortada referans alınacak Türkçe içerik olmadığı için size soruları yöneltip cevap bekleyeceği için zaman kaybı oluşacaktır.

İngilizceyi aktif olarak kullanmıyorsanız veya İngilizce bilginiz sınırlı ise çalışmalarınızı anadilinizde daha net anlatabileceğinizi varsayarak Türkçe yazmanız ve uzman kişilere çevirisini yaptırmanız bu durumda en iyi seçenek olacaktır. Unutmayınız ki her şey sadece maliyet değildir, layığıyla yapılmayan işler daha büyük maliyetlere neden olacaktır. Her şeyden önce disiplin, önem ve kalite gelmelidir.